←Prev   Ayah al-Kafirun (The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers) 109:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and neither will you [ever] worship that which I worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor will you ever worship what I worship.
Safi Kaskas   
Neither will you worship what I worship.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُد
Transliteration (2021)   
walā antum ʿābidūna mā aʿbud
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you (are) worshippers (of) what I worship.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and neither will you [ever] worship that which I worship
M. M. Pickthall   
Nor will ye worship that which I worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor will ye worship that which I worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor will you ever worship what I worship.
Safi Kaskas   
Neither will you worship what I worship.
Wahiduddin Khan   
You will never worship what I worship
Shakir   
Nor are you going to serve Him Whom I serve
Dr. Laleh Bakhtiar   
And you are not ones who worship what I worship.
T.B.Irving   
neither will you worship what I worship.
Abdul Hye   
nor will you ever worship (Allah) whom I worship,
The Study Quran   
nor are you worshippers of what I worship
Dr. Kamal Omar   
while you are not worshippers to That Whom I pay obedience
Farook Malik   
nor it appears will you ever worship Allah, whom I worship
Talal A. Itani (new translation)   
Nor do you serve what I serve
Muhammad Mahmoud Ghali   
Nor are you worshiping what I worship
Muhammad Sarwar   
nor will you worship what I shall worship
Muhammad Taqi Usmani   
nor will you worship the One whom I worship
Shabbir Ahmed   
Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship
Dr. Munir Munshey   
"Nor will you worship Whom I worship."
Syed Vickar Ahamed   
"Nor will you worship what I worship
Umm Muhammad (Sahih International)   
Nor will you be worshippers of what I worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Nor will you serve what I serve,"
Abdel Haleem   
you will never worship what I worship
Abdul Majid Daryabadi   
Nor will ye be worshippers of that which I worship
Ahmed Ali   
Nor will you worship who I worship
Aisha Bewley   
nor will you worship what I worship.
Ali Ünal   
"And nor will you ever worship what I worship
Ali Quli Qara'i   
nor will you worship what I worship
Hamid S. Aziz   
Nor will you serve what I serve
Ali Bakhtiari Nejad   
and you are not servants of what I serve
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor will you worship that which I worship
Musharraf Hussain   
neither will you be worshippers of what I worship.
Maududi   
nor are you going to worship Him Whom I worship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Nor will you serve what I serve,"
Mohammad Shafi   
"And you worship not Him Whom I worship."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And nor you shall warships what I warship.
Rashad Khalifa   
"Nor will you ever worship what I worship
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
neither will you worship what I worship
Maulana Muhammad Ali   
Nor do you serve Him Whom I serve
Muhammad Ahmed - Samira   
And nor you are worshipping what I worship
Bijan Moeinian   
“And you will never worship what I worship”
Faridul Haque   
Nor will you worship Whom I worship
Sher Ali   
`Nor do you worship Him Whom I worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor will you (ever) worship (the Lord) Whom I worship
Amatul Rahman Omar   
`Nor are you worshippers on the lines on which I worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Nor will you worship that which I worship

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
neither are you serving what I serv
George Sale   
neither do ye worship that which I worship
Edward Henry Palmer   
nor will ye serve what I serve;
John Medows Rodwell   
Neither will ye worship that which I worship
N J Dawood (2014)   
nor will you ever worship what I worship

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“You may never worship what I worship.
Irving & Mohamed Hegab   
neither will you worship what I worship.
Sayyid Qutb   
nor will you ever worship what I worship.
Ahmed Hulusi   
Nor will you worship (serve) what I serve.”
Torres Al Haneef (partial translation)   
and you will not worship what I worship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Nor do you observe Allah’s ordinances or such advice as Allah inclines you to propound"
Mir Aneesuddin   
And you are not servers of that which I serve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor will ye worship that which I worship
OLD Literal Word for Word   
And not you (are) worshippers (of) what I worship